Переводческая эквивалентность. Типы и уровни эквивалентности перевода

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.

Задача любого перевода - это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста, так и к отдельным его частям. Для определения степени общности содержания (смысловой близости) оригинала и перевода были введены понятия эквивалентности и адекватности.

Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения.

В современном переводоведении существуют различные подходы к определению эквивалентности. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех существующих уровнях или только на некоторых из них. Конечная цель перевода заключается в установлении максимальной степени эквивалентности на каждом уровне.

Изучение уровней эквивалентности очень важно не только для теории, но и для практики перевода, т.к. позволяет определить, какую степень близости к оригиналу переводчик может достичь в каждом конкретном случае.

переводимость эквивалентность содержание

1. Переводимость

Говоря о центральной проблеме переводоведения - эквивалентности, т.е. о специфическом отношении между текстами, позволяющем считать один текст переводом другого, мы не можем обойти вниманием предпосылку эквивалентности - переводимость.

Переводимостью называют принципиальную возможность перевести текст. На обиходном уровне практики перевода зачастую объявляют некоторые тексты непереводимыми. Как правило, речь идет о художественных текстах, которые представляют особую сложность для перевода. Например, долгие годы непереводимой считалась поэзия скальдов, ранние стихи Кр. Моргенштерна, проза Лескова и многие другие произведения. Однако трудность перевода, связанная со сложностью оформления эстетической информации в тексте, и переводимость - не одно и то же. К тому же тексты, долгие годы, не поддававшиеся переводу, в конце концов всегда обретают переводную версию.

А вот проблема переводимости в принципе занимала ученых - философов, теоретиков языка, литературоведов - на протяжении многих веков, и их рассуждения о переводимости приводили к разным результатам. Выводы ученых во многом зависели от того, какую роль они отводили языку в процессе познания и интерпретации действительности и, следовательно, насколько тесной оказывалась связь языка и культуры.

Сторонниками принципиальной непереводимости, как известно, выступали В. Гумбольдт, Л. Вайсгербер, утверждавший, что каждый язык содержит уникальную «картину мира», определяющую выражение этот взгляд нашел в «принципе лингвистического релятивизма» (гипотеза Сэпира-Уорфа), где язык и мышление отождествляются.

Метафизически абсолютизирующим роль языка в процессе познания и статически рассматривающим понятие культуры (как застывшего, неизменного образования), философия языка эпохи Просвещения (Декарт, Лейбниц, Вольф) манифестировала принцип абсолютной переводимости, утверждая, что все языки есть лишь вариации некоего общего lingua universalis и для перевода важна лишь общность понятий. Этот принцип нашел свое продолжение и развитие в теории универсалий Н. Хомского и в опоре на денотативную функцию языка. Все взгляды такого рода представляют другую крайность: чрезмерное обобщение приводит к недооценке роли языка в процессе познания.

Оба принципа - и принцип абсолютной непереводимости, и принцип абсолютной переводимости - недостаточно полно отражают реальную картину «взаимопереводимости» языков, поскольку и тому и другому принципу недостает динамичности. Каждый язык представляет собой гибкое, многоликое отнюдь не единое образование, и каждая культура тоже подвержена непрерывным изменениям. Если связь языка и культуры приводит к созданию уникальных языковых образований (простым примером таких образований являются формулы контакта, фразеологизмы, экзотизмы), то переводимость будет зависеть от того, существует ли в данный исторический момент коммуникативная взаимосвязь между этими образованиями в разных языках. Тогда упомянутые формулы контакта окажутся переводимыми, поскольку в любом языке - это необходимые компоненты коммуникативного акта. Принципиально переводимыми будут и фразеологизмы, поскольку такой способ образно-обобщенного описания действительности коммуникативно значим в любом языке. Что касается экзотизмов, то, несмотря на то, что они связаны с культурным опытом только одного народа и обозначают предметы действительности, известные только этому народу (например, «сауна» - финская баня), коммуникативный запрос других народов, базирующийся на безграничности познания, делает и эти языковые образования переводимыми: смысл экзотизмов может быть всегда передан описательным способом или усвоен как новая лексема. Но только тогда, когда появится коммуникативный запрос, проявится интерес к этим явлениям со стороны других культур.

Устойчивые представления, по-разному членящие языковую действительность и создающие разную языковую картину мира для носителя каждого языка составляют непреодолимое препятствие для переводчика. Но, во-первых, они, как и экзотизмы, могут быть снабжены при переводе комментарием; во-вторых, они не являются незыблемыми, и концептуальная картина в разные периоды развития культуры какого-либо народа выглядит по-разному.

Поэтому наиболее обоснованным представляется принцип относительной переводимости, предложенный В. Коллером:

«Взаимообусловленная связь: язык (отдельно взятый язык) - мышление - восприятие действительности - представляется динамичной и постоянно меняющейся. Границы, которые устанавливают для познания язык и интерпретации действительности, оформленные с помощью языка, сразу находят свое отражение в процессе познания, они изменяются и расширяются; эти изменения отпечатываются в языке (языковом употреблении): языки и, соответственно, носители языков обладают креативностью (креативность языка). Эта креативность выражается и в методах перевода, с помощью которых заполняются пробелы в лексической системе ПЯ. Следовательно, переводимость не только относительна, но и всегда прогрессивна: «переводя, мы одновременно повышаем переводимость языков».

2. Инвариант перевода

Что заставляет нас признать один текст переводом другого? Мы рассчитываем на то, что перевод окажется копией оригинала, только на другом языке. Если он близок к копии, мы считаем, что это хороший перевод. Если есть отклонения, мы считаем, что перевод плохой. Значит, при переводе что-то очень важное сохраняется. Это пока не уточненное нами «что-то» мы и называем инвариантом перевода.

На первый взгляд, если опираться на представление о двустороннем характере знака, инвариантом должно быть содержание. Но пока мы не разграничивали понятия «значение» и «содержание». Теперь для определения сути инварианта нам необходимо это сделать. Значение относится к единицам языка, оно существует и тогда, когда единицы языка не употреблены в коммуникации и не превратились в единицы речи (тексты). Понятие содержания связано с единицами речи (текста). Опираясь на понятие теории языковой коммуникации, мы можем сказать, что содержание - это та информация, которая воспринимается рецептором и оказывает на него воздействие, это тот материал, с помощью которого это воздействие осуществляется.

Понятие содержания следует отграничить от понятия функции текста. Всякая информация, закодированная языком, представляет собой текст, у которого есть своя функция. Под функцией мы будем понимать свойство текста вызывать коммуникативный эффект, т.е. определенную запланированную реакцию адресата. Это свойство, заложенное в исходном тексте в конкретных средствах, мы назовем коммуникативным заданием. Таким образом, в переводе должно через сохранение содержания отразиться коммуникативное задание оригинала и породить тот же эффект. Функция текста, реализуемая через сохранение, может уточняться речевой ситуацией. Фраза «Ну, ты молодец!» может выражать и одобрение, похвалу, и ироничное осуждение. С другой стороны, сходство речевой ситуации может обнаружить одинаковость функции текстов, содержащих компоненты с разным референциальным значением.

Русская фраза: «Граждане, не забудьте оплатить проезд!» - идентична по функции немецкой:»Wer ist (noch) zugestiegen?» (кто еще вошел?) и побуждает реципиентов к одним и тем же действиям, хотя предметная ситуация (ситуация, о которой идет речь в тексте) и не совсем одинаковая речевая ситуация (ситуация, в которой происходит общение) как бы накладываются друг на друга, образуя ситуативный контекст. Фактически коммуникативное задание воплощается в соотношении его содержания и ситуативного контекста.

Остается исследовать, что представляет собой содержание текста. Поскольку содержание складывается из комплекса разнородных компонентов, его состав обычно условно классифицируют по видам. Из разнообразия таких классификаций выберем ту, которая в наибольшей степени релевантна для перевода. При этом мы будем опираться на те категории реальной действительности, с которыми соотнесен языковой знак:

1. Предметы и явления (денотаты).

2. Их образы в сознании людей (сигнификаты).

Люди - источники и рецепторы языковых знаков, которые их интерпретируют (интерпретаторы).

Языковой код как знаковая система.

Ситуативный контекст (единство предметной ситуации и речевой ситуации).

Соответственно мы можем выделить следующие виды содержания: денотативное, сигнификативное, интерпретативное, внутриязыковое.

Денотативное содержание - это та часть содержания текста, которая отражает объективные, наиболее существенные свойства предметов и явлений, не зависящих от точки зрения источника текста, ситуации общения, особенностей языка и лингвоэтнической специфики. Это - общая соотнесенность текста с реальным миром (обобщенное представление о столе, яблоке и т.п.).

Сигнификативное содержание фиксирует особенности отражения денотатов людьми одной этнической общности и связано с их историей, культурой и языковой традицией. Это содержание сопутствует денотативному. Его элементы называют сигнификативными коннотациями, среди которых можно выделить следующие типы:

1. Устойчивые ассоциации: der Ochse - глупость (нем.), осел - глупость (рус.); снег - der Schnee - высшая степень белизны (нем./рус.).

2. Соотнесенность с определенным периодом истории народа: целина, комсомол (СССР); околоточный (Россия XIX в.); Hitlerjugend (фашизм в Германии) и т.п.

Идеологическая оценочность: Moskaus Hand (отрицательная); развитое социалистическое общество (положительная); totalitдre Gesellschaft (отрицательная).

Соотнесенность с социальной средой: der Lohn - зарплата рабочих; das Gehalt - зарплата служащих, die Gage - зарплата деятелей искусства, der Sold - денежное содержание военнослужащих.

Экспрессивно-оценочная окраска: reden (говорить) - schwatzen (болтать); der Junge (мальчик) - der Grьnschnabel (сопляк) и т.п.

Указание на соотнесенность с ситуацией общения (выбор нормативно-стилистической и функционально-стилистической окраски содержания в зависимости от социальной роли и сферы общения): официальный доклад, беседа двух приятелей, текст средств массовой информации.

Интерпретативное содержание, или содержание на уровне интерпретатора, - это та часть общего содержания, которая связана с индивидуальным толкованием при порождении текста и при его восприятии. Интерпретация осложняется при двуязычной коммуникации, когда между источником и рецептором появляется переводчик. Возникают четыре этапа интерпретации содержания: I - при его порождении источником; II - при его восприятии переводчиком; III - при его перевыражении переводчиком; IV - при восприятии адресатом. К содержанию на уровне интерпретатора относятся также некоторые аллюзии - фигуры стиля, представляющие собой намеки на известное историческое событие, литературные сюжеты, героев, пословицу, но только в том случае, если они изменены, зашифрованы интерпретатором: « Sie haben nur nцtige Informationen herausgepickt» - намек на фразеологический оборот «Rosinen herauspicken» - «снимать сливки».

Внутриязыковое содержание отражает соотнесенность языковых знаков между собой и внутри системы языкового кода, не выходя за рамки данного языка. Обычно внутриязыковое содержание не реализуется, так как в большинстве случаев языковые знаки «прозрачны для значения», их связи между собой внутри языка носителями языка не осознаются. Мы не осознаем, какой падеж употребляем, какой выбираем порядок слов. Внутриязыковое содержание в тексте обнаруживается лишь тогда, когда внутриязыковые значения переходят на уровень содержания. Например, в художественном тексте, когда мужской и женский грамматический род существительных участвует в олицетворении («der Mond» и «die Lotosblume» как пара влюбленных - у Г. Гейне).

На основании всего сказанного мы можем определить инвариант перевода как соотношение содержания текста и ситуативного контекста, разное для каждого конкретного текста и представляющее собой его коммуникативное задание. Это соотношение переводчик и должен передать в переводе.

3. Ранговая иерархия компонентов содержания

Виды содержания, которые мы рассмотрели в предшествующем разделе, участвуют в составе содержания конкретного текста в неодинаковой мере. Разные компоненты содержания имеют в реализации коммуникативного задания разную ценность. Например, не в каждом тексте внутриязыковое содержание участвует в общем содержании текста, и если в стихотворении Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…» противопоставление мужского и женского рода существительных «der Fichtenbaum» и «die Palme» входит в инвариант, поскольку автор трактует его как метафору отношений мужчины и женщины, то в тексте по лесоводству это внутрилингвистическое значение рода существительных не войдет в содержание текста вообще. Следовательно, переводчику необходимо установить соотносительную важность компонентов содержания, их коммуникативную ценность. Ведь средства передачи содержания в языке перевода могут побудить переводчика отбросить наименее важные компоненты содержания, чтобы полно передать более важные.

Согласно классификации, предложенной Л. К. Латышевым, в ранговой иерархии компонентов содержания текста можно выделить четыре ступени:

1. Инвариантные компоненты - те, которые не могут быть опущены или заменены другими. В стихотворении Г. Гейне «Ein Fichtenbaum…» это - противопоставление мужского и женского рода существительных, обозначающих деревья. Значит, к инвариантным компонентам относится внутриязыковое содержание (грамматический род) и часть денотативного содержания (обобщенное представление о дереве). Только при их сохранении аллегория разлученных влюбленных, переданная через олицетворение вросших корнями в разную почву деревьев, будет сохранена.

В научном тексте инвариантным компонентом содержания будет денотативное, реализуемое в терминах.

2. Инвариантно-вариабельное компоненты - те, которые не могут быть заменены. В том же стихотворении к ним относятся денотаты существительных «der Fichtenbaum» и «die Palme». Не случайно переводчики в свое время заменяли при передаче слова «der Fichtenbaum» ель на кедр (Ф. И. Тютчев) или дуб (А.А. Фет).

3. Вариабельные компоненты содержания могут быть заменены или даже опущены, так как в реализации коммуникативного задания они играют второстепенную роль. В переводе Ф. Тютчева «auf kahler Hцh» переведено как «на дикой скале».

Пустые компоненты содержания - те, которые в данном тексте в содержание не входят и лишь косвенно участвуют в реализации коммуникативного эффекта. Чаще всего это - внутриязыковые значения, как и морфемный состав слова, грамматические категории, как и морфемный состав слова, грамматические категории и т.п. в упомянутом тексте по лесоводству род существительных, обозначающих разновидности деревьев, - пустой компонент содержания. Дательный падеж в словосочетании «im Norden» - также пустой элемент, и в переводе он не воспроизводится.

Итак, коммуникативное задание формирует содержание, выдвигая на первый план одни элементы значений языковых знаков и игнорируя другие, т.е. инвариантные компоненты содержания - это производные функции текста, они доминируют в содержании и могут быть определены как функциональные доминанты содержания. В таком случае языковые средства, которые их оформляют, оказываются доминантами перевода.

4. Понятие переводческой эквивалентности

У термина «эквивалентность» сложная история. Когда-то им обозначалось соответствие суммы значений слов исходного текста сумме значений слов переведенного текста.

В современной теории перевода он обозначает соответствие текста перевода тексту оригинала. Эквивалентность имеет объективную языковую основу, и поэтому ее иногда называют лингвистической, чтобы отграничить возможные толкования термина, связанные с литературоведческим подходом к переводу. Понятие переводческой эквивалентности включает представление о результате перевода, максимально близком к оригиналу, и представление о средствах достижения этого результата. В истории перевода складывались различные концепции эквивалентности. Часть из них актуальна и в наши дни. Современный научный взгляд на эквивалентность избавился от прежнего метафизического представления о том, что можно добиться такого перевода, который будет точной копией оригинала.

Это соответствовало метафизическому взгляду на текст как арифметическую сумму элементов, из которых каждый в отдельности мог быть воспроизведен в переводе. Поэтому и возникало время от времени сомнение в возможности перевода вообще - всякий раз, когда развитие знаний о языке обнаруживало более сложные закономерности (лингвоэтническая специфика; природа знака; психология восприятия речи и т.п.). выяснилось, что ни стопроцентная передача информации, ни стопроцентное воспроизведение единства текста через перевод невозможны. И это не означает, что перевод невозможен вообще, а только то, что перевод не есть абсолютное тождество с оригиналом. Таким образом, переводческая эквивалентность предусматривает достижение максимального подобия; теория эквивалентности - это теория возможного, исходя из максимальной компетентности переводчика.

Эквивалентность - понятие комплексное; для ее описания исследователи применяют целую палитру параметров. В. Коллер, например, называет 5 факторов, задающих определенные условия достижения эквивалентности:

Внеязыковое понятийное содержание, передаваемое с помощью текста, - и ориентированная на него денотативная эквивалентность.

Передаваемые текстом коннотации, обусловленные стилистическими, социолектальными, географическими факторами, и ориентированная на них коннотативная эквивалентность.

Текстовые и языковые нормы и ориентированная на них текстонормативная (нормативно-конвенциональная) эквивалентность.

Реципиент (читатель), на которого должен быть «настроен» перевод, - прагматическая эквивалентность.

Все эти факторы, так или иначе, отразились в разнообразных концепциях эквивалентности.

5. Исторические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности

Человек всегда стремился к максимально полному соответствию перевода оригиналу. Понималось это соответствие по-разному, но всегда для него была теоретическая база. По-настоящему научной эта база стала в наши дни, но и прежние обобщенные представления опирались на реальный текст и его перевод, обладали своей цельностью, стройностью и не случайно хоть отчасти, но актуальны и в наши дни.

Концепция формального соответствия. Это одна из самых древних концепций эквивалентности. «Одна из», поскольку можно предположить, что первые стихийно возникавшие принципы устного перевода, с которого все началось, все же отличались от нее.

Концепция формального соответствия возникла как основа для передачи письменного текста. Для нас важно представить себе, как относились люди к тексту в то время, какую роль он играл для них. У людей появилась новая вера - христианство, и вместе с ним пришел священный текст, одно из воплощений этой веры - Библия. И не только священный письменный текст вошел в жизнь людей вместе с христианством, но и письменность вообще, которая фактически возникла у европейских народов как инструмент письменного перевода Библии. До этого момента у людей не было письменного текста такой значимости. Основной священный текст и появившиеся затем сопутствующие тексты воспринимались как ипостась Божья, и вполне естественным было представление об иконическом характере каждого знака текста подлинник. Представление о случайной связи между знаком языкового кода и объектом действительности было тогда немыслимо. Естественным следствием представления об иконическом характере языкового знака и была концепция пословного перевода, или формального соответствия, поскольку слово - основная и единственная единица перевода согласно этой концепции - обладало формальными характеристиками, и это вело к перенесению перевод вместе со смыслом слова структурных компонентов, оформляющих его в тексте. Воистину, вначале было Слово, и Слово было Бог. Согласно концепции формального соответствия из письменного текста в текст перевода линейно, слово за словом передаются в максимальном объеме все компоненты содержания и формы. Такой текст перевода оказывался перегружен информацией, прежде всего - внутриязыковой, которая часто блокировала когнитивную информацию и, соответственно, денотативный и сигнафикативный компоненты содержания.

Концепция формального соответствия культивировалась в монастырях и как традиционный метод перевода религиозных книг с некоторыми поправками дошла до наших дней.

Элементы концепции формального соответствия мы видим в переводческих принципах издательства «ACADEMIA», - они связаны с научным, филологическим подходом к тексту оригинала, с начальной стадией его подготовки к переводу. Затем, в принципах перевода советских переводчиков 1930-1950-х гг., формальный принцип превратился в догму, носил принудительный характер.

Многие переводы этой поры читателем не воспринимались и теперь забыты, поскольку обилие внутриязыковой информации самый большой урон нанесло эстетической информации подлинника, и она почти полностью блокировалась.

В современных научных филологических исследованиях пословный перевод при анализе иноязычного текста является продуктивной методикой исследования.

Концепция нормативно-содержательного соответствия. С древнейших времен появился другой подход к переводу. Он связан был с теми текстами, которые человек использовал повседневно и где языковой код реализовывал свою основную функцию - функцию передачи информации. Эта концепция эквивалентности имеет два основных принципа: 1) максимально полная передача содержания; 2) соблюдение норм языка перевода.

Однако окончательное оформление эта концепция получила тогда, когда у людей появилась потребность в другом переводе Библии. Она складывалась постепенно, и наступил момент, когда священный трепет перед подлинником соединился с желанием понять смысл Слова, заключенного в нем; человек захотел самостоятельно, без посредников, познать Бога через Священное Писание. Вот тогда концепция формального соответствия, переставшая удовлетворять людей, отступила на второй план, и поразительно быстро распространилась концепция нормативно-содержательного соответствия.

Эта концепция обеспечивает эквивалентность не только письменного, но и устного перевода.

Концепция эстетического соответствия. Так мы можем обозначить принципы подхода к исходному тексту как к некоему материалу, основе для создания посредством перевода идеального текста, соответствующего некоему внетекстовому эстетическому идеалу. Перевод без опоры на объективные параметры исходного текста приводил к полному блокированию всех видов информации, не отражал содержания оригинала, и в результате в переводе доминировал достаточно устойчивый состав эстетической информации, одинаковой для всех текстов и служащей иллюстрацией к принципам идеальной эстетики.

Концепция полноценности перевода. Концепция полноценности перевода формировалась на протяжении XIX-XX вв. на переводе письменного художественного текста. Перевод эпохи романтизма, ориентируясь на передачу национального своеобразия, был, по сути дела, первой, пусть и неполной версией этой концепции. Уже в середине XX в., концепция приобрела свое окончательное оформление. Ее авторы - А.В. Федоров и Я.И. Рецкер, базируясь на опыте художественного перевода, фактически поставили перед собой задачу избавиться от внетекстовых эстетических установок и обозначить объективные критерии эквивалентности перевода. В качестве критериев были выдвинуты: 1) исчерпывающая передача содержания; 2) передача содержания равноценными средствами. Причем под равноценностью средств понимается не их формальное сходство, а эквивалентность их функций, т.е. равноценность выразительных средств в оригинале и переводе. Тексты перевода, отвечающие этим двум критериям, могут быть признаны полноценными, или адекватными.

Концепция динамической эквивалентности. Концепция динамической эквивалентности была сформулировано в конце 1950-х гг. американским ученым Юджином Найдой. Ю. Найда предлагает устанавливать эквивалентность не путем сравнения текста оригинала и текста перевода, а путем сравнения реакции получателя исходного текста на родном языке и реакции получателя того же текста через переводчика - на языке перевода. Если эти реакции в интеллектуальном и эмоциональном плане совпадают, значит, перевод эквивалентен оригиналу. Под эквивалентностью реакций понимается их сходство, а не тождество.

В настоящее время у концепции динамической (функциональной) эквивалентности нет четких параметров измерения и сравнения реакций. Уточнения требует и сам термин «реакция». Безусловно, речь идет не об индивидуальных реакциях человека, а о неких усредненных типичных для носителя данного языка реакциях - конструктах. Они абстрактны и носят характер прогноза. В них не включаются личные реакции на уровне интерпретатора. Объектом сравнения являются лингвоэтнические реакции (ЛЭР). Переводчик, обладая высокой профессиональной компетентностью, выступает экспертом усредненной (лингвоэтнической) реакций языкового коллектива.

Например, если коммуникант употребил оборот, который на его языке звучит вполне нормально, а на языке иноязычного коммуниканта грубовато, он вносит поправку. Русский покупатель говорит продавцу: «Покажите мне пальто!», «Я хочу купить костюм!», и это нормально для русского этикета. В данной ситуации на немецком языке входит больше средств вежливости: «Zeigen Sie mir bitte den Mantel!», «Ich mцchte mir einen Anzug kaufen!»

Концепции эквивалентности, сложившиеся в разное время и отражающие разные исторически объяснимые подходы человека к тексту, в настоящее время, уточнившись на основе современных лингвистических представлений, в первую очередь на базе теории текста и теории языковой коммуникации, позволяют выработать основы методики перевода любого текста.

Универсальная модель «скопос». Эта концепция в первую очередь нацелена на объяснение множественности прежних «практических» концепций и тех парадоксальных на первый взгляд результатов перевода, которые не укладывались ни в одну из концепций, и тем не менее существовали и запрашивались обществом (например, перевод-пересказ для детей, или стихотворный перевод Нового Завета). Авторами концепции выступили немецкие теоретики перевода Катарина Райс и Ханс Фермеер в начале 1980-х гг.

Основой концепции является понятие «скопос» - греч. »цель». поскольку перевод - это практическая деятельность, то он осуществляется для определенной цели. Если цель перевода выполнена, значит, переводческую деятельность в данном случае можно признать успешной. Если цель не перевода выполнена, то никакая из прежних эквивалентности не исправит неудачи. Обратим внимание на две особенности новой концепции. Первое: цель перевода понимается шире, чем коммуникативное задание и функция текста. Целью перевода может быть не только полноценная передача содержания подлинника, но и дезориентация реципиента, введение в заблуждение, задача понравиться реципиенту, внедрить посредством перевода чуждую оригиналу политическую идею и т.п. при этом свои цели может преследовать как переводчик, так и заказчик. Второе: авторы концепции «скопос» отводят понятию эквивалентности подчиненное место в своей концепции, определяя ее как функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала, как частный случай осуществления цели перевода, не обеспечивающий ее успешности. А успех перевода определяет адекватность, понимаемая авторами как правильный выбор способа перевода, т.е. как параметр процесса перевода. К. Райс и Х. Фермеер отмечают также, что оба понятия - эквивалентность и адекватность - не являются статическими. Адекватность - потому, что цель перевода всякий раз меняется, а эквивалентность - потому, что на различных исторических этапах люди по-разному могли понимать функцию одного и того же текста.

Таким образом, универсальная модель «скопос» оказалась новым шагом в развитии теоретических взглядов на перевод, она позволила включить в рассмотрение те пограничные случаи переводческой деятельности, которые прежде теоретически не осмыслялись. А подвергались лишь «вкусовой» оценке.

Неогерменевтическая универсальная модель перевода. В центре этой концепции - проблема понимания, постижения переводчиком исходного текста. Одна из сторонниц концепции, немецкая исследовательница Р. Штольце, изложившая основы своей герменевтической концепции в монографии «Герменевтический перевод» формулирует ее следующим образом: «Перевод есть понимание». Следовательно, каждый переводчик, ориентируясь на глубину своего индивидуального понимания данного фрагмента данного текста, примет переводческое решение, не похожее на его же решения или решения других переводчиков в аналогичных случаях. Поэтому, в зависимости от индивидуального понимания игра слов в одном случае будет передана буквально, в другом случае - воспроизведена, но на основе многозначности слова другой семантики, а в третьем - вовсе опущена. Поскольку каждый текст требует индивидуально-творческого понимания, все переводческие решения индивидуальны и неповторимы. Понятие эквивалентности растворяется в неопределенности начального этапа перевода.

Заключение

Говоря о переводческой эквивалентности, мы говорим, прежде всего, о возможности передать исходный текст на текст перевода в максимально полном объёме. Однако, языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенную аудиторию, которая обладает лишь ей присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. Именно поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст «непереводим»: такая утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен и перевод сопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала - это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках. Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала.

Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначается для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту.

Рассмотренные характерные черты перевода и типы эквивалентных отношений между исходным и конечным текстом обусловлены спецификой перевода как лингвистического явления, происходящего в рамках межъязыковой коммуникации. Общая характеристика перевода, определяющая перевод как соотнесённое функционирование двух языковых систем, и вытекающие из этого определения выводы распространяются на любой акт перевода. Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.

Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы. Любой вид перевода остается, прежде всего, переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков.

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

    Основные подходы к понятию переводимости текста. Ранговая иерархия компонентов содержания. Концепции переводческой эквивалентности: формального и нормативно-содержательного соответствия, полноценности. Неогерменевтическая универсальная модель перевода.

    реферат , добавлен 26.05.2012

    Изучение способов перевода слова, обозначающего специфические реалии, изменения числа и типа предложений. Характеристика эквивалентности перевода при передаче семантики языковых единиц, принципов описания фразеологических и грамматических соответствий.

    курсовая работа , добавлен 18.05.2011

    Модели и этапы перевода, требования к нему. Задачи теории переводимости Комиссарова: выявление языковых и экстралингвистических факторов достижения смысловой близости сообщений. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов.

    курсовая работа , добавлен 20.11.2010

    Эквивалентность, как центральное понятие в теории перевода. Типы эквивалентности (по В.Н. Комиссарову). Понятие формальной и динамической эквивалентности. Факторы, от которых зависит степень близости перевода оригиналу. Эквивалентность и тождественность.

    презентация , добавлен 30.10.2013

    Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация , добавлен 17.04.2013

    Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.

    реферат , добавлен 09.09.2008

    Предмет, основные задачи и методы теории перевода. Концепция полной и неполной переводимости. Проблема правильности определения единицы перевода как одна из важнейших условий его адекватности. Особенности психолингвистического подхода к переводоведению.

    курсовая работа , добавлен 09.12.2014

    Перевод и другие виды языкового посредничества, их виды, формы и жанры. Место машинного перевода в общей классификации, его краткая характеристика. Содержание проблемы переводимости при машинном переводе, направления и перспективы ее разрешения.

    курсовая работа , добавлен 17.11.2014

    Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.

    дипломная работа , добавлен 20.04.2008

    Понятие вольного и буквального перевода. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Учение об уровнях эквивалентности по В.Н. Комиссарову. Концепция функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера. Взгляд Ю. Найда на динамическую эквивалентность.

В современном переводоведении эквивалентность означает максимально близкое соответствие текста перевода тексту оригинала.

В истории перевода предлагались различные концепции эквивалентности. Остановимся на некоторых из них.

Концепция формального соответствия. Концепция формального соответствия культивировалась в монастырях I-XIII вв. и как традиционный метод перевода религиозных книг с некоторыми поправками дошла до наших дней. Формальное соответствие текста перевода оригиналу, его малопонятность соответствовала представлению о непознаваемости божественной сути.

В области перевода данная концепция и сейчас используется тогда, когда культ искусства перерастает в религиозное поклонение. С этим связана, например, переводческая позиция русского поэта второй половины XIX в. А. А. Фета, благоговевшего перед подлинником и предлагавшего копировать формальную сторону подлинника, чтобы читатель мог угадать за ним силу оригинала (И.С.Алексеева).

Формальный принцип перевода превратился в догму в СССР в 1930-1950-х гг. и носил отчасти принудительный характер. Многие переводы этой поры читателем не воспринимались и теперь забыты, поскольку обилие внутриязыковой информации блокировало эстетическую информацию подлинника.

Концепция нормативно-содержательного соответствия. Эта концепция эквивалентности имеет два основных принципа: 1) максимально полная передача содержания; 2) соблюдение норм языка перевода. Наиболее определенно ее суть выразил Мартин Лютер в XVI в., призывая переводить тем языком, на котором говорят простые люди. Перевод лютеровской Библии поначалу вызвал шок, но сам принцип уже в XVI в. был воспринят в Европе и породил новые переводы Библии на национальные языки.

Окончательно эта концепция сформировалась с утверждением в европейских языках литературной нормы и формированием языков науки и распространением научных текстов, где коммуникативное задание сводится к передаче когнитивной информации.

Концепция эстетического соответствия. Эта концепция особенно характерна для XVII-XVIII вв., когда утверждалась необходимость создания посредством перевода идеального текста, соответствующего некоему эстетическому идеалу. В результате, в переводе доминировал независимый от особенностей оригинала устойчивый состав эстетической информации, служащей иллюстрацией к принципам идеальной эстетики.

Концепция полноценности перевода. Концепция полноценного перевода формировалась на протяжении XIX-XX вв. на основе практики письменного художественного перевода. Таким был перевод в эпоху романтизма, который ориентировался на передачу национального своеобразия. В середине XX в. авторами окончательного варианта концепции стали А. В. Федоров и Я. И. Рецкер. Концепция полноценного перевода предполагает подразделение всех элементов исходного текста на содержание и средства его выражения. В качестве параметров полноценного перевода выдвигаются: 1) исчерпывающая передача содержания; 2) передача содержания равноценными по функции средствами. На этой концепции сейчас, в целом, основывается перевод художественных текстов.

Теория уровней эквивалентности . В содержании текста выделяется ряд последовательных уровней, отличающихся по характеру информации, а отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержанием текстов ИЯ и ПЯ.

В.Н. Комиссаров выделяет следующие типы эквивалентных отношений между текстами оригинала и перевода: (1) эквивалентность на уровне цели коммуникации, характеризующаяся наименьшей общностью содержания оригинала и перевода; (2) эквивалентность на уровне описания ситуации, характеризующаяся несколько большей общностью содержания разноязычных текстов, так как в обоих текстах говорится об одном и том же; (3) эквивалентность на уровне способа описания ситуации, при которой кроме общности цели коммуникации и общности ситуации сохраняются и понятия, с помощью которых была описана ситуация в исходном тексте; (4) эквивалентность на уровне структурной организации высказывания, при которой к описанным выше общим компонентам добавляется инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода.

Концепция динамической эквивалентности. Концепция динамической эквивалентности была сформулирована в конце 1950-х гг. американским ученым Юджином Найдой. Эквивалентность в данной концепции устанавливается путем выявления сходства реакции получателя исходного текста на родном языке и реакции получателя того же текста на языке перевода.

Понятие динамической эквивалентности сходно с понятием функциональной эквивалентности , выдвинутым российским ученым А. Швейцером в начале 1970-х гг., который предлагает рассматривать функциональную доминанту текста как инвариант перевода. По А.Швейцеру, создание эквивалентного перевода возможно путем выявления превалирующих характеристик текста и определения средств их выражения - функциональных доминант: денотативной, экспрессивной, поэтической, металингвистической (когда в содержании участвуют свойства языкового кода — например, игра слов), контактоустанавливающей.

Универсальная модель «скопос». Авторами данной концепции выступили немецкие теоретики перевода Катарина Райс и Ханс Фермеер в начале 1980-х гг. Основой концепции является понятие «скопос» — греч. «цель». Суть ее сводится к тому, что для достижения эквивалентности необходимо достигнуть цели переводческой деятельности. При этом целью перевода может быть не только полноценная передача содержания подлинника, но и дезориентация реципиента, введение в заблуждение, задача понравиться реципиенту, внедрить посредством перевода чуждую оригиналу политическую идею и т. п. Адекватностьрассматриваетсякак правильный выбор способа перевода, т. е. как параметр процесса перевода.

Неогерменевтическая универсальная модель перевода. В центре этой концепции — концепция понимания, с которого начинается и которым завершается перевод. Сначала переводчик постигает исходный текст, а затем осуществляет повторное понимание в расчете на иноязычного получателя с учетом ролевых и социально-психологических установок.

Реферат на тему «Переводческая эквивалентность»


1. Введение стр.3

2. Подходы к определению эквивалентности. стр.4

3. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова стр.6

4. Заключение стр.11

5. Список использованной литературы стр.12

Введение.

Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.

Задача любого перевода – это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста, так и к отдельным его частям. Для определения степени общности содержания (смысловой близости) оригинала и перевода были введены понятия эквивалентности и адекватности.

Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения.

В современном переводоведении существуют различные подходы к определению эквивалентности. Однако наиболее распространенной на сегодняшний момент можно назвать теорию уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех существующих уровнях или только на некоторых из них. Конечная цель перевода, по Комиссарову, заключается в установлении максимальной степени эквивалентности на каждом уровне.

Изучение уровней эквивалентности очень важно не только для теории, но и для практики перевода, т.к. позволяет определить, какую степень близости к оригиналу переводчик может достичь в каждом конкретном случае.

Подходы к определению эквивалентности.

Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Дело не только в неизбежных потерях при передаче особенностей поэтической формы, культурно-исторических ассоциаций, специфических реалий и других тонкостей художественного изложения, но и в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах самых элементарных высказываний.

Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т.е. смысловую близость оригинала и перевода.

Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода. Из этого вытекает три следствия.

Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Так, английский переводовед Дж.Кэтфорд определяет перевод как «замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке». Также американский исследователь Ю.Найда утверждает, что перевод заключается в создании на языке перевода «ближайшего естественного эквивалента» оригиналу.

Во-вторых, понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер: «хорошим», или «правильным», переводом признается только эквивалентный перевод.

В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе.

В поиске ответа на последний вопрос в современном переводоведении можно обнаружить три основных подхода к определению понятия «эквивалент».

До последнего времени в переводоведении ведущее место принадлежало лингвистическим теориям перевода, в которых доминирует традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки. При таком подходе задачи переводчика могут быть сведены к максимально точной передачи текста оригинала языком перевода в его полном объёме. Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. А.В. Федоров, например, используя вместо «эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника». Однако этот тезис не находит подтверждения в наблюдаемых фактах, и его сторонники вынуждены прибегать к многочисленным оговоркам, которые фактически противоречат исходному определению. Так, Л.С. Бархударов оговаривает, что о неизменности «можно говорить лишь в относительном смысле», что «при переводе неизбежны потери, т. е. имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника». Отсюда Л.С.Бархударов делает закономерный вывод, что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника», однако остается непонятно, как это совместить с тем, что «неизменность плана содержания» была указана в качестве единственного определяющего признака перевода.

Такой подход к переводу дал основания для появления так называемой теории непереводимости, согласно которой перевод вообще невозможен. Безусловно, уникальность словарного состава и грамматического строя каждого языка, не говоря уже о различии культур, позволяет утверждать, что полное тождество текстов оригинала и перевода в принципе невозможно. Однако, утверждение о том, что невозможен и сам перевод, весьма спорно.

Второй подход к решению проблемы переводческой эквивалентности заключается в попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода. Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация. Иными словам если перевод может выполнить ту же функцию или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен. Однако, какая бы часть содержания оригинала ни избиралась в качестве основы для достижения эквивалентности, всегда обнаруживается множество реально выполненных и обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов, в которых данная часть исходной информации не сохранена. И, наоборот, существуют переводы, где она сохранена, однако, они не способны выполнять свою функцию в качестве эквивалентных оригиналу. В таких случаях мы оказываемся перед неприятным выбором: либо отказать подобным переводам в праве быть переводами, либо признать, что инвариантность данной части содержания не является обязательным признаком перевода.

Третий подход к определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим, он представлен в работах В.Н. Комиссарова. Суть его заключается в том, чтобы не пытаться решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и выяснить, на чем основывается их эквивалентность. Проделав такой эксперимент, Комиссаров сделал вывод о том, что степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала.

Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова

В 1990г. В.Н. Комиссаров в своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Комиссаров выделил в плане содержания оригинала и перевода пять содержательных уровней:

1. уровень цели коммуникации;

2. уровень описания ситуации;

3. уровень высказывания;

4. уровень сообщения;

5. уровень языковых знаков.

Согласно теории В.Н. Комиссарова эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода.

Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в исходящем языке и в языке перевода, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно равноценные высказывания в двух языках.

Комиссаров также различает потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

Под эквивалентностью в современном переводоведении понимается сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации , содержащейся в оригинале и переводе. Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала. Тем не менее, следует учитывать, что различия в системах двух языков и особенности создания текстов на этих языках могут ограничивать возможность полного сохранения содержания оригинала в переводе. Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным. Переводческая эквивалентность может основываться на сохранении разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. Первый тип переводческой эквивалентности заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Целью коммуникации может быть констатация факта, экспрессия (выражение эмоций), побуждение к действию, поиск контакта и т.п. Например, That"s а pretty thing to say. - Постыдился бы! В этом примере цель коммуникации заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. Для воспроизведения в переводе этой цели переводчик использовал одну из стереотипных фраз, выражающих возмущение в русском языке, хотя составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала. Второй тип переводческой эквивалентности характеризуется тем, что общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, хотя лексический состав и синтаксическая организация высказываний может не совпадать. Ситуацией называется совокупность объектов внеязыковой действительности и связей между этими объектами, описываемая в высказывании. Например: He answered the telephone . - Он снял трубку . Третий тип переводческой эквивалентности предполагаетсохранение в тексте переводаспособа описания представляемой ситуации (помимо сохранения в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации). - London saw a cold winter last year. - В прошлом году зима в Лондоне была холодной. В четвертом типе эквивалентности , наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем ти­пе, в переводе воспроизводится и значительная часть синтаксических структур оригинала . Особенно важным оказывается обеспечение подобно­го параллелизма при переводе текстов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала. В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Эквивалентность пятого типа предполагает сохранение в переводе стилистической характеристики оригинала. Эквивалентность перевода обеспечивается воспро­изведением коммуникативно наиболее важных (доминантных) элементов смысла, передача которых необходима и достаточна в условиях данного акта межъязыковой коммуникации.

Предпосылкой эквивалентности, позволяющей считать один текст переводом другого, является переводимость. Переводимостью называют принципиальную возможность перевести текст с одного языка на другой. Проблема переводимости занимала ученых - философов, теоретиков языка, литературоведов - на протяжении многих веков. Их выводы во многом зависели от того, какую роль они отводили языку в процессе познания действительности и, следовательно, насколько тесной в их представлении оказывалась связь языка икультуры. Прежде всего, здесь следует рассмотреть две противоположные теории.

Сторонники абсолютной непереводимости (В. Гумбольд, Л. Вайсбергер) исходили из отождествления языка и мышления (уникальная языковая «картина мира» определяет мировосприятие) и рассматривали культуру как застывшее образование. Свое крайнее выражение этот взгляд нашел в .

«принципе лингвистического релятивизма» или гипотезе Сэпира-Уорфа

Концепция, разработанная в 30-х гг. XX в., согласно которой структура языка определяет мышление и способ познания реальности. Предполагается, что люди, говорящие на разных языках, по-разному воспринимают мир и по-разному мыслят. Так, например, рассуждая о том, что по-русски определенное явление природы после грозы известно под названием радуга, то есть «радужная дуга», по-английски rainbow, дословно - «дождевая дуга», по-французски arc-en-ciel - «дуга в небе», по-немецки Regenbogen - «дождевая дуга», а на амхарском языке kest demena - «дуга облака», сторонники точки зрения Э. Сепира и Б. Уорфа делают вывод, что каждый народ на своем языке по-своему «видит» мир и соответственно по-своему мыслит и истолковывает различные объективные явления. Нельзя, однако, не заметить, что такие различия делают невозможным исключительно буквальный перевод, который на практике чаще всего признается нецелесообразным.


Кадр 13. (1813)

Другую крайность представляет собой принцип абсолютной переводимости. Он базируется на утверждении, что все языки есть лишь вариации некоего lingua universalis, а содержащиеся в них понятия обладают значительной общностью (Р. Декарт, Г. Лейбниц). Зародившийся в философии языка эпохи Просвещения, этот принцип нашел свое логическое развитие на современном этапе в теории универсалий .

_________________________________

теории универсалий

Универса́лия в лингвистике - одно из важнейших понятий типологии, свойство, присущее всем или подавляющему большинству естественных языков. Уже в XVII-XVIII вв. создавались так называемые универсальные грамматики (например, известная грамматика Порт-Рояля А. Арно и К. Лансло, 1660), целью которых было установление принципов, присущих всем языкам. Логическим продолжением стали попытки создать универсальный язык (например, эсперанто).

В современном контексте идея универсальной грамматики практически всегда ассоциируется с теориями американского лингвиста Ноама Хомского. Согласно его теории трансформационной или порождающей грамматики все существующие грамматически правильные высказывания могут быть сведены к ограниченному числу элементарныхядерных структур, в которых логико-синтаксические отношения наиболее прозрачны. Они, в свою очередь, могут быть развернуты по определенным правилам в большое количество производных структур илитрансформ . Очевидно, что перевести ядерные структуры значительно проще, чем производные.

трансформ

O Bill was hit by John.

N John is hiting Bill.

H The hitting of Bill by John.

T Bill is being hit by John.

B It was John who was hit by John.

L It was Bill who was hit by John.


Кадр 14. (1813)

Современная теория перевода дала свой ответ на вопрос о переводимости в виде принципа относительной переводимости , который сформулировал немецкий переводовед В. Колер. Согласно ему связь язык-мышление-восприятие в действительности является динамичной и постоянно меняющейся. Границы, оформленные с помощью языка, в процессе познания изменяются и расширяются. Эти изменения, в свою очередь, снова отпечатываются в языке (языковом употреблении), т.е. языки и, соответственно, носители языков обладают креативностью (Koller W. Einführung in die Übersetzungswisenschaft. Wiesbaden, 1997. S. 186). Она позволяет заполнять пробелы, возникающие в системе языка перевода. Следовательно, переводимость не только относительна , но и всегда прогрессивна , т.к. переводя, мы одновременно повышаем и переводимость языков.

______________________________


Кадр 15. (1813)

В современной теории перевода термин «эквивалентность» означает соответствие текста перевода тексту оригинала. При этом следует различать и собственно . Максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе является пределом переводческой эквивалентности, но в каждом отдельном переводе смысловая близость приближается к максимальной в разной степени и разными способами. В связи с тем, что в процессе редактирования степень эквивалентности переводного текста выявляется эмпирическим путем, вывод о ее неабсолютном (ограниченном) характере позволяет редактору избежать .

______________________________

потенциально достижимую эквивалентность

Максимальную общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемую различиями языков, на которых созданы эти тексты, можно обозначить как потенциально достижимую эквивалентность.

переводческую эквивалентность

Под переводческой эквивалентностью понимается реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая переводчиком в процессе перевода.

максимализма в анализе и оценке переводческих решений

Интересный случай «редакторского максимализма», связанного с непрофессиональным подходом к переводному произведению литературы описывает в своей статье «С легким впаром» В.К. Ланчиков: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/Lanchikov.asp

В.К. Ланчиков

Ланчиков Виктор Константинович - российский лингвист, переводчик, кандидат филологических наук, профессор.

Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М.Тореза (МГЛУ). Преподает на кафедре перевода английского языка МГЛУ. Автор ряда теоретических работ и мастер художественного перевода (Дж. Фаулз, Г. К. Честертон, Д. Г. Лоуренс, Д. Томас, П. Вудхаус, В. Найпол, К. Воннегут, Т. Шарп, Т. Прэтчетт и др.).


Кадр 16. (1813)

Переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания (или формы) передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются . Но практически на любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию в зависимости от ее цели.

_______________________________

разные уровни (типы) эквивалентности

Наиболее известные строятся на семиотических основаниях, а именно, на выделенных семиотикой трех типах отношений знака – прагматическом, семантическом и синтаксическом.

теории уровней эквиалентности

Сравнение уровней эквивалентности, выделенных Г. Егером, А. Швейцером и В. Комиссаровым, показывает их общую привязанность к идее о семиотической природе перевода.


Кадр 17. (1813)

Эквивалентность требует сохранения в ПТ определенных параметров текста оригинала. В связи с этим принципиально важным является понятие «инвариант перевода» . В литературе о переводе можно встретить термины, в которых слово «инвариант» сопровождается самыми разными определениями: «смысловой инвариант», «функциональный инвариант», «ситуативный инвариант». Но наиболее убедительной является точка зрения, согласно которой инвариантом перевода является содержание (или смысл) . Рассмотрим классификацию видов содержания, релевантную для перевода. Она опирается на те категории реальной действительности, с которыми соотнесен языковой знак.


Денотативное сигнификативное интерпретативное внутриязыковое

семантика знака прагматика знака

___________________________________

«инвариант перевода»

Термин заимствован из математики и означает то обязательное общее, что существует во всех вариантах. Инвариант характеризуется свойствами сохранения определенных параметров и тождества своим вариантам. Его варианты, наоборот, характеризуются изменчивостью тех или иных свойств и различием, которые позволяют объединить их в некоторое совокупное множество. Совокупность вариантов есть форма существования инварианта.

Инвариант является, таким образом, третьей промежуточной величиной, тем обязательным общим в ИТ и ПТ, на основании которого легче выявить их сходства и различия.

Согласимся с Н.К. Гарбовским, который замечает, что понятие «смысл» представляется несколько расплывчатым, т.к. определяется через такие понятия как значение и логическое содержание (Теория перевода. М., 2004. С. 269).

«Смысл – внутреннее логическое содержание, значение чего-либо, постигаемое разумом» (Словарь русского языка. Т.4. С. 160).


Кадр 18. (1813)

Понятие «содержание» применимо только к целому тексту или к его относительно законченным частям. Каждый вид отношений знака вносит в текст свой специфический, отличный от других вид содержания. Таким образом, содержание не находится непосредственно в тексте, это мысли, чувства, образы, вызываемые текстом в нашем сознании. Первые два вида содержания базируются на семантике знака.

Денотативное содержание отражает объективные, наиболее существенные свойства предметов и явлений, т.е. общую соотнесенность текста с реальным миром.

Сигнификативное содержание включает в себя помимо объективных свойств денотата, также элементы, именуемые коннотациями . Сигнификативные коннотации фиксируют особенности отражения денотатов людьми одной этнической общности и связаны с их историей, культурой и языковой традицией.

вид отношений знака

(знак – денотат; знак – сигнификат; знак – интерпретатор; знак – другие знаки)

Коннотациями

В широком смысле слова под коннотацией принято понимать любой содержательный компонент, который, не относясь к денотативному значению, сопровождает и дополняет его.

Сигнификативные коннотации

Среди наиболее часто встречающихся сигнификативных коннотаций можно выделить устойчивые для данной этнической общности ассоциации (der Ochse – глупость (нем/рус..); приписываемое денотату символическое значение (das Herz – символ чувств у европейских народов, у восточных народов с тем же значением связана печень); соотнесенность денотата с определенной лингвокультурной общностью (водка – традиционно русский напиток; Schnaps – аналогичный немецкий продукт; whisky – английский крепкий напиток) и т.д.


Кадр 19. (1813)

Следующие два вида содержания основываются на прагматике знака. Прагматическое содержание возникает только в речи, когда говорящий особым образом использует знак, как бы поворачивая его непривычной стороной .

Интерпретативное содержание связано с индивидуальным толкованием при порождении текста и при его восприятии. Автор текста может употреблять знаки в несобственных значениях, особым образом интерпретируя их. Он также может выстраивать текст в расчете на то, что получатель сам дополнит его подразумеваемой (имплицитной) информацией. И в том и в другом случае содержание текста выходит за рамки «суммы» семантических значений образующих его знаков. Когда между автором и получателем возникает фигура переводчика, количество этапов интерпретации увеличивается, а интерпретативное содержание расширяется.

Внутриязыковое содержание текста отражает соотнесенность языковых знаков между собой и внутри системы языкового кода. Обычно внутриязыковое содержание не реализуется, так как в большинстве случаев языковые знаки «прозрачны для значения», их связи между собой внутри языка носителями языка не осознаются. Внутриязыковое содержание в тексте обнаруживается лишь тогда, когда внутриязыковые значения

______________________________________

непривычной стороной

Показательным примером здесь может служить знаменитое пушкинское «Ай да Пушкин, ай да сукин сын!». Бранное по своей сути выражение превратилось в похвалу, то есть получило прагматическое содержание, прямо противоположное своему семантическому значению.

переходят на уровень содержания.

В фантастическом рассказе Горького «О черте» описывается, как черт поднимает из могилы скелет некоего писателя и приветствует его:

Здравствуйте! – сказал черт.

Не могу, – кратко ответил писатель.

Извиняюсь за мое приветствие, – любезно сказал черт.

В данном тексте отношение производности слова «здравствуйте» от «здравствовать», т.е. быть здоровым, перестало быть незаметным, как в повседневном общении, и приобрело свой первоначальный смысл.


Кадр 20. (1813)

Названные виды содержания участвуют в составе содержания конкретного текста не в равной мере в связи с тем, что разные компоненты содержания имеют разную ценность в реализации коммуникативного задания . Коммуникативное задание формирует содержание текста, выдвигая на первый план одни элементы значений языковых знаков (инвариантные компоненты) и игнорируя другие (вариантные).

Степень «сохранности» значений, а, следовательно, и содержания в процессе перевода зависит и от объективных факторов. Так денотативному значению изначально свойственна наивысшая степень переводимости, в меньшей степени поддаются передаче при переводе сигнификативное и интерпретативное значение, внутрилингвистические значения в силу самой своей сущности переводимы в минимальной степени. Как правило, они вообще не сохраняются в процессе перевода: внутрилингвистические значения, присущие единицам ИЯ, исчезают и заменяются (компенсируются) внутрилингвистическими значениями, свойственными единицам ПЯ.

Выделенные типы содержания играют далеко не одинаковую роль и в текстах разных жанров. Если для такой жанровой разновидности текста, как научная и техническая литература, характерна преобладающая роль денотативного содержания, то для художественной литературы, в особенности для лирической поэзии, ведущими и основными являются прагматические отношения.

_________________________________________

коммуникативного задания

Коммуникативное задание (функция или цель) – свойство текста вызывать коммуникативный эффект, т.е. определенную запланированную реакцию читателя (адресата). Сохранение содержания способствует и сохранению в переводе коммуникативного задания оригинала.


Кадр 21. (1813)

Эквивалентность является комплексным понятием, для ее описания исследователи применяют разные параметры. Например, В. Колер называет 5 составляющих эквивалентности:

1. Денотативная эквивалентность

2. Коннотативная эквивалентность

3. Нормативная эквивалентность

4. Прагматическая эквивалентность

5. Формально-эстетическая экивалентность

Соотнесем теперь данное теоретическое описание эквивалентности с конкретными требованиями к деятельности редактора переводных текстов. В частности, они закреплены в Европейском стандарте качества переводов DIN EN 15038 от 2006 г. , согласно которому любая переводческая услуга должна непременно включать в себя как сам перевод, так и его редакторскую правку.

Стандарт дает редакторской правке следующее определение: «Проверка текста на соответствие своему целевому назначению, на соответствие исходного текста тексту перевода, и внесение соответствующих предложений по корректировке». При этом редактором или корректором не может являться переводчик (п. 5.4.3). Благодаря этому требованию реализуется принцип «четырех глаз».

________________________________________

Денотативная эквивалентность

Внеязыковое понятийное содержание, передаваемое в тексте.

Коннотативная эквивалентность.

Передаваемые текстом коннотации, обусловленные стилистическими, географическими и другими факторами.

Нормативная эквивалентность .

Соответствие ПТ

текстовым и языковым нормам ПЯ

Текстовые нормы – нормы, которые регулируют закономерности семантической и формальной организации текста и его частей.

Прагматическая эквивалентность.

Учитывает реципиента (читателя), которому адресуется перевод.

Формально-эстетическая экивалентность.

Включает эстетические, формальные и индивидуальные свойства текста.


Кадр 22. (1813)

Согласно DIN EN 15038 проверке редактором/корректором перевода подлежит (п. 3.2.1):

а) терминология: ее соответствие терминологии клиента, терминологии отрасли или другим терминологиям; единообразное применение терминологии в общем тексте перевода;

б) грамматика: структура предложения, стиль, пунктуация, орфография, диакритические знаки;

в) лексика: лексическая когезия , фразеологическая правильность;

г) стиль: соблюдение нормативных требований функционального стиля или указаний клиента относительно стиля; использование соответствующего реестра языков и выбор правильного языкового варианта;

д) местные факторы: местные и региональные традиции, обычаи и нормы: специфические для культуры выражения и значения, обращения, культурно специфические графические символы и другая специфичность культуры;

е) форматирование: шрифтовое выделение и вид шрифта, общие символы;

й) учет целевой группы и цели перевода: гендерно нейтральный язык и т.д.

Таким образом, мы видим, что в основе требований, предъявляемым к деятельности редактора/корректора перевода, лежит представление о различных типах эквивалентности ПТ, т.е. эквивалентность по своему характеру является нормативным требованием.

__________________________________________________

когезия

Когезия (от лат. сohaesi – «быть связным) или локальная связность – особые виды линейной связи, обеспечивающие континуум, логическую последовательность, взаимозависимость отдельных элементов текста. Выражается формально, преимущественно языковыми средствами. Тексты определенных функциональных стилей тяготеют и к определенным видам когезии. Например, для художественного текста характерны слудующие виды когезии: ассоциативная, образная, стилистическая.

Кроме того, виды когезии различаются в зависимости от средств, за счет которых она достигается. Лексическая когезия создается при помощи повторов лексических единиц и их чередования, слов и словосочетаний, входящих в одну тематическую сферу, синонимических отношений и т.д. См. также когерентность.

когерентность

Когерентность (от лат. сohaerentia – «сцепление»), или глобальная связность, - связность нелинейного типа, объединяющая элементы разных уровней текста (например, заглавие, эпиграф, «текст в тексте» и основной текст и др.).

функционального стиля

Функциональный стиль – исторически сложившаяся и общественно осознанная разновидность литературного языка (его подсистема), функционирующая в определенной сфере человеческой деятельности и общения, создаваемая особенностями употребления в этой сфере языковых средств и их специфической организацией.

В основе классификации стилей лежат экстралингвистические факторы: сфера применения языка, обусловленная ею тематика и цели общения. Сферы применения языка соотносятся с видами деятельности человека, соответственно им выделяются и стили официальной речи (книжные): научный, официально-деловой, публицистический, литературно-художественный (художественный). Им противопоставлен стиль неофициальной речи (разговорно-бытовой).


Кадр 23. (1813)

Несколько степеней эквивалентности ПТ предусматривает и документ «Типовые нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы» (от 12.04.1989):

1. Черновой перевод.

2. Рабочий перевод.

3. Отредактированный перевод.

Рассмотренные нормативные документы дают представление, как минимум, о 3 этапах редактирования ПТ, способствующих достижению его эквивалентности:

1.Контрольная вычитка собственного перевода переводчиком.

2. Правка (сверка с оригиналом и исправление) – выполняется либо редактором/корректором, либо другим переводчиком.

3. (Литературное) редактирование осуществляется безотносительно к ИТ стилистическим редактором (всегда носителем языка) или специалистом в данной области знаний.

_________________________________________

Черновой перевод

Перевод, передающий основное содержание оригинала и имеющий неточности в терминологии и стиле изложения. После сверки чернового перевода с оригиналом и внесения соответствующих исправлений перевод называется «рабочим».

Рабочий перевод.

Полноценный, стилистически грамотный перевод, правильно передающий содержание оригинала, но имеющий некоторые неточности в терминологии, а потому подлежащий редактированию.

Отредактированный перевод

Должен иметь такой признак, как «точное применение специальной терминологии».


Кадр 24. (1813)

Наконец, следует указать на различие терминов «эквивалентность» и «адекватность», употребление которых в литературе о переводе зачастую является противоречивым.

Как уже было установлено, эквивалентность отвечает на вопрос о степени соответствия перевода оригиналу и «требует» исчерпывающей передачи инварианта. Адекватность – категория с иным онтологическим статусом. Она исходит из компромиссного характера процесса перевода (учитывает потери). Требования адекватности носят не максимальный, а оптимальный характер, т.е. перевод может быть признан адекватным даже тогда, когда ПТ эквивалентен ИТ только на одном из уровней.

Таким образом, перевод, эквивалентный оригиналу, не всегда адекватный, а адекватный перевод не всегда строится между ИТ и ПТ. Не случайно категория адекватности применяется чаще всего по отношению к переводу художественному, в котором на первый план выходят не семантические, а прагматические отношения.

на отношениях полной эквивалентности

1. Катящийся камень мха не собирает

А rolling stone gathers no moss

2. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

Первый перевод можно признать эквивалентным на уровне слова, но неадекватным, т.к. для русскоязычного реципиента неясной остается цель коммуникации (плохо или хорошо, что камень не собирает мха?).

Второй перевод является адекватным, но выполняет требование эквивалентности только на одном (но самом высоком) уровне экивалентности, на уровне цели коммуникации, а лексика и структура ИТ и ПТ несопоставимы.


Похожие публикации